

Subtitle Edit - Jak asynchronně změnit čas titulků?
Dobrý den,
Už dlouho používám velmi kvalitní software na úpravu titulků.
Dnes jsem ale narazil na titulky, které byly špatně načasované a jiné jsem nenašel.
Problém je, že i posunutí začátku na správný čas, to neodpovídalo, protože poslední titulky přesto nesouhlasí.
Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídali a podle toho se upravili všechny časy.
Avšak, v Subtitle Edit jsem něco takového nenašel. Ale nevěřím, že to neumí.
Prosím o radu.
Děkuji
Pod asynchrónne myslíš lineárnu korekciu (zadáš 2 časy titulkov a ostatné sa podľa toho nastavia)?
Nepoznám Subtitle Edit, určite takú vec dokáže, ale ak je to SRT, tak odporučím rozšírenie na úpravu titulkov do Visual Studio Code. Po otvorení titulkov z menu zvolíš Linear Correction, premapuješ ľubovoľné dva časy zo starej hodnoty na novú a potvrdíš.
Ano, přesně to myslím. Zadám první čas + poslední čas a zbytek se lineárně upraví.
Kdysi jsem na to používal jednoduchou utilitu, ale už se mi ji nepodařilo najít.
Vyskúšaj to rozšírenie, na ktoré som dal odkaz. Takéto úpravy sa pomocou neho robia veľmi jednoducho.
Stroj na otázky už máš, zkus si zapnout i kontrolu pravopisu.
To, co chceš, ten editor určitě neumí (a ani jiný). Podle čeho by ty titulky posouval (upravoval) mezi tím začátkem a koncem? Možná nejjednodušším řešením je stažení filmu podle titulků.
Už zase. Tady nehodnotíme pravopis. Navíc, Opera mě upozorňuje na chyby, ale pochopitelně pouze pravopisné (nikoliv gramatické).
Jak už jsem napsal výše. Zadám první čas + poslední čas a zbytek se lineárně upraví (lineární korekce).
Kdysi jsem na to používal jednoduchou utilitu, ale už se mi ji nepodařilo najít.
Netuším, jestli funguje třeba tohle.
https://www.sync-subtitles.com/
Asi jsi mě špatně pochopil. Tady žádnou lineární korekci nelze provést. To lze např. zde.
- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané funkce v menu, treba o 20s dopredu etc, zadny program zvlast jsem na to nepouzival. Naco stracet cas upravovanim souboru i kdybych je mel posunout 2x.
* Nebo si stahni anglicke a jen si je preloz treba v « google translate » do cestiny
V google translate? MMM... To znám až moc dobře. Totální katastrofa. To už je raději nechat anglicky.
Nemusis se chytat kazdého "hovinka" existuji i jiné prekladace, jak wébové tak sofwtérové pro preklad titulek. Podstatu jsi stejne nepochopil.
Takové teda neznám?
A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překladač titulků využívající Google Translate.
Výsledek? Katastrofa. Nejde jenom o nevhodný překlad a špatné skloňování. Daleko horší je to, že věty se běžně zobrazují na vícekrát a to je pro překladač pohroma.
MMMMMM ... dokazes si stahnout film a nedokazes do vyhledavace naspat : Subtitles Translator & Editor, nebo Online Subtitles Translator ?
![[87226-preklad-titulek-online-png]](https://pc.poradna.net/files/87226-preklad-titulek-online-png)
Me to teda nejak nepouzitelné, nebo katastrofalni teda neprijde :
Ale to je všechno Google Translate a o výsledku jsem už mluvil. Automatický překlad je dobrý na slova nebo ustálené slovní spojení / fráze, ale ne na překlad textu.
Ach jo, neni to vse Google translator, ve vyhledavaci jsi urcite nic jak SubTranslate, Sub Translator, SRT-File Translator, Subtitle Translation Wizard etc ani nepokousel nehledal, nejsou jen Online prekladace --- je to ztrata casu ..
Ach jo, můžete být prosím konkrétnější? A tím myslím, doporučit jeden program.
- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si ti doporucit neco pro preklad do cestiny dovolit netroufnu. Musis holt pohledat a vyzkouset. SRT Translator neznam (aha, ten pouziva zrovna Gtranslate tak nic) , ale mohl by fungovat.
- V kazdém pripade, z pocatku jsem také upravoval cas v titulkach, ale rychle jsem presel primo na preklad tech (protoze to byla piplacka, trvalo to dlouho, bylo to zbytecne komplikované), které byly spravne synchronizované. Tak jsem stahl treba anglické a ty jsem nechal jenom prelozit. (v mém jazyku, je stavba very podobna ENG, tak i delsi vety nemaji problém, u cestiny me to pripadne stale akceptovatelné. Hodne SW sice pouziva GTranslate ale maji i vlastni motor, ktery prelozeny text jeste upravuje, tak vysledek prekladu neni vzdy takovy, jako preklad pres samotny Google Translate na Google.).
Profi editory titulků, které se používají pro laserování titulků do "ojetých" originálních kopií takovouto funkci nemají, protože není potřeba, titulky se dělají úplně jinak. Tohle je pro ukořistěné titulky, co "nepasují" do huby. A když to takto roztáhneš, tak určitě to pasovat nebude. Zkus v SubtitleEditoru funkci "Časování->Škálovat (Subtitle editor pro KDE).
Nezáleží, čemu věříš nebo nevěříš, ale co programátor do programu udělal a jak to udělal.
Tuším že v Subtitle Workshop to tak išlo posunúť zadaním času prvého a posledného titulku, ale to by mal myslím zvládať aj Subtitle Edit. Tie titulky nie sú špatne načasované, ale zrejme sú časované pre iné fps v akom máš ty ten film, prejavuje sa to potom tak že zo začiatku titulky sedia ale čím ďalej tým viac ku koncu filmu sa posúvajú. Typicky je to u rôznych starších filmov a seriálov z US ktoré sú originál točené s 23.976 fps ale u nás sú/boli vysielané s 25 fps. Takže máš dve možnosti, buď si prečasuješ samotné titulky (spravíš fps konverziu), alebo si remuxuješ samotný film s tým že zmeníš framerate u neho buď 25->23.976 alebo opačne.
jen doplnim poihu, v subtitle workshop je to funkce: edit->timings->adjust->adjust subtitles
Umí ten program přečasovat titulky podle jiných titulků? To by bylo nejlepší.
Pouzivam SubtitleToolCZ.
Primitivni nastroj.
Ohledne titulku jsou v zasade dve moznosti, pokud ti sedi začátek, ale nesedi konec:
1. Rozdilne FPS videa oproti titulkum, nastroj ma moznost jednoduche upravy FPS například 25 na 23,976 nebo jakyhkoli jinych FPS prostym zapsanim ciselneho pomeru a stisknutim tlačítka udelej.
2. Strihy ve videu, které v titulkach nejsou postizeny, typicky jsou rozdilne prostrihy mezi HDTV (reklamy) a WEBDL verzemi videa. To resim upravou titulku od zmeny mista strihu do konce, najdu si radek titulku, kde nastala změna a zapisu do prislusne kolonky programu a v druhé kolonce je číslo radku posledního titulku, potom do kolonky s casovou zmenou zapisu o jaky cas posunout a je hotovo. Samozrejme v prubehu videa se to opakuje několikrát.
Umí ten program přečasovat titulky podle jiných titulků? To by bylo nejlepší.
Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí.
Ano, problém je možná v fps. Ale nejlepší by to bylo "přečasovat" pomocí anglických titulků, které jsou správně.
Subtitle Edit umí Synchronizace -> Bodová synchronizace pomocí jiných titulků..., jenže tam to nejde hromadně. A ručně je to docela na dlouho.
Takže se vrať k mojí první odpovědi a stáhni si verzi filmu podle titulků, které jsou k mání.
Při slušné rychlosti internetu otázka několika minut.
Máš pravdu, asi to bude nejlepší řešení. Ta Bodová synchronizace pomocí jiných titulků je taky dobrá, pokud teda máte čas a náladu.
Děkuji všem a ještě jednou upozorňuji. Raději anglické titulky, než přeložené do češtiny pomocí Google Translate.
Místo toho přemýšlení asi by bylo rychlejší založit titulky znova. U dvouhodinového filmu mi založení titulků trvá max. dvě a půl hodiny.