Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Subtitle Edit - Jak asynchronně změnit čas titulků?

Dobrý den,

Už dlouho používám velmi kvalitní software na úpravu titulků.

Dnes jsem ale narazil na titulky, které byly špatně načasované a jiné jsem nenašel.
Problém je, že i posunutí začátku na správný čas, to neodpovídalo, protože poslední titulky přesto nesouhlasí.

Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídali a podle toho se upravili všechny časy.
Avšak, v Subtitle Edit jsem něco takového nenašel. Ale nevěřím, že to neumí.

Prosím o radu.

Děkuji

Předmět Autor Datum
Pod asynchrónne myslíš lineárnu korekciu (zadáš 2 časy titulkov a ostatné sa podľa toho nastavia)?… nový
moose 17.06.2019 23:49
moose
Ano, přesně to myslím. Zadám první čas + poslední čas a zbytek se lineárně upraví. Kdysi jsem na to… nový
MichalDM 18.06.2019 00:01
MichalDM
Vyskúšaj to rozšírenie, na ktoré som dal odkaz. Takéto úpravy sa pomocou neho robia veľmi jednoducho… nový
moose 18.06.2019 00:40
moose
Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídalY a podle toho se upravilY všech… nový
IQ37 17.06.2019 23:50
IQ37
Už zase. Tady nehodnotíme pravopis. Navíc, Opera mě upozorňuje na chyby, ale pochopitelně pouze prav… nový
MichalDM 18.06.2019 00:03
MichalDM
Netuším, jestli funguje třeba tohle. https://www.sync-subtitles.com/ nový
karel 18.06.2019 00:07
karel
Asi jsi mě špatně pochopil. Tady žádnou lineární korekci nelze provést. To lze např. zde. nový
MichalDM 18.06.2019 14:12
MichalDM
- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané… nový
XoXoChanel 18.06.2019 00:14
XoXoChanel
V google translate? MMM... To znám až moc dobře. Totální katastrofa. To už je raději nechat anglicky… nový
MichalDM 18.06.2019 13:59
MichalDM
Nemusis se chytat kazdého "hovinka" existuji i jiné prekladace, jak wébové tak sofwtérové pro prekla… nový
XoXoChanel 18.06.2019 14:29
XoXoChanel
sofwtérové Takové teda neznám? A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překlada… nový
MichalDM 18.06.2019 15:04
MichalDM
MMMMMM ... dokazes si stahnout film a nedokazes do vyhledavace naspat : Subtitles Translator & Edito… nový
XoXoChanel 18.06.2019 15:37
XoXoChanel
Ale to je všechno Google Translate a o výsledku jsem už mluvil. Automatický překlad je dobrý na slov… nový
MichalDM 18.06.2019 15:45
MichalDM
Ach jo, neni to vse Google translator, ve vyhledavaci jsi urcite nic jak SubTranslate, Sub Translato… nový
XoXoChanel 18.06.2019 15:46
XoXoChanel
Ach jo, můžete být prosím konkrétnější? A tím myslím, doporučit jeden program. nový
MichalDM 18.06.2019 16:01
MichalDM
- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si… nový
XoXoChanel 18.06.2019 16:04
XoXoChanel
Profi editory titulků, které se používají pro laserování titulků do "ojetých" originálních kopií tak… nový
Rce 18.06.2019 00:17
Rce
Tuším že v Subtitle Workshop to tak išlo posunúť zadaním času prvého a posledného titulku, ale to by… nový
poihu 18.06.2019 02:40
poihu
jen doplnim poihu, v subtitle workshop je to funkce: edit->timings->adjust->adjust subtitles nový
titulek 18.06.2019 08:30
titulek
Umí ten program přečasovat titulky podle jiných titulků? To by bylo nejlepší. nový
MichalDM 18.06.2019 14:10
MichalDM
Pouzivam SubtitleToolCZ. Primitivni nastroj. Ohledne titulku jsou v zasade dve moznosti, pokud ti… nový
RMX 18.06.2019 10:04
RMX
Umí ten program přečasovat titulky podle jiných titulků? To by bylo nejlepší. nový
MichalDM 18.06.2019 14:10
MichalDM
Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí. Ano, problém je možná v fps… nový
MichalDM 18.06.2019 14:09
MichalDM
Takže se vrať k mojí první odpovědi a stáhni si verzi filmu podle titulků, které jsou k mání. Při sl… nový
IQ37 18.06.2019 19:22
IQ37
Máš pravdu, asi to bude nejlepší řešení. Ta Bodová synchronizace pomocí jiných titulků je taky dobrá… nový
MichalDM 19.06.2019 12:44
MichalDM
Místo toho přemýšlení asi by bylo rychlejší založit titulky znova. U dvouhodinového filmu mi založen… poslední
Rce 19.06.2019 17:16
Rce

Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídalY a podle toho se upravilY všechny časy.

Stroj na otázky už máš, zkus si zapnout i kontrolu pravopisu.
To, co chceš, ten editor určitě neumí (a ani jiný). Podle čeho by ty titulky posouval (upravoval) mezi tím začátkem a koncem? Možná nejjednodušším řešením je stažení filmu podle titulků.

Už zase. Tady nehodnotíme pravopis. Navíc, Opera mě upozorňuje na chyby, ale pochopitelně pouze pravopisné (nikoliv gramatické).

Jak už jsem napsal výše. Zadám první čas + poslední čas a zbytek se lineárně upraví (lineární korekce).

Kdysi jsem na to používal jednoduchou utilitu, ale už se mi ji nepodařilo najít.

- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané funkce v menu, treba o 20s dopredu etc, zadny program zvlast jsem na to nepouzival. Naco stracet cas upravovanim souboru i kdybych je mel posunout 2x.
* Nebo si stahni anglicke a jen si je preloz treba v « google translate » do cestiny ;-)

sofwtérové

Takové teda neznám?

A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překladač titulků využívající Google Translate.

Výsledek? Katastrofa. Nejde jenom o nevhodný překlad a špatné skloňování. Daleko horší je to, že věty se běžně zobrazují na vícekrát a to je pro překladač pohroma.

- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si ti doporucit neco pro preklad do cestiny dovolit netroufnu. Musis holt pohledat a vyzkouset. SRT Translator neznam (aha, ten pouziva zrovna Gtranslate tak nic) , ale mohl by fungovat.
- V kazdém pripade, z pocatku jsem také upravoval cas v titulkach, ale rychle jsem presel primo na preklad tech (protoze to byla piplacka, trvalo to dlouho, bylo to zbytecne komplikované), které byly spravne synchronizované. Tak jsem stahl treba anglické a ty jsem nechal jenom prelozit. (v mém jazyku, je stavba very podobna ENG, tak i delsi vety nemaji problém, u cestiny me to pripadne stale akceptovatelné. Hodne SW sice pouziva GTranslate ale maji i vlastni motor, ktery prelozeny text jeste upravuje, tak vysledek prekladu neni vzdy takovy, jako preklad pres samotny Google Translate na Google.).

Profi editory titulků, které se používají pro laserování titulků do "ojetých" originálních kopií takovouto funkci nemají, protože není potřeba, titulky se dělají úplně jinak. Tohle je pro ukořistěné titulky, co "nepasují" do huby. A když to takto roztáhneš, tak určitě to pasovat nebude. Zkus v SubtitleEditoru funkci "Časování->Škálovat (Subtitle editor pro KDE).

Ale nevěřím, že to neumí

Nezáleží, čemu věříš nebo nevěříš, ale co programátor do programu udělal a jak to udělal. :-)

Tuším že v Subtitle Workshop to tak išlo posunúť zadaním času prvého a posledného titulku, ale to by mal myslím zvládať aj Subtitle Edit. Tie titulky nie sú špatne načasované, ale zrejme sú časované pre iné fps v akom máš ty ten film, prejavuje sa to potom tak že zo začiatku titulky sedia ale čím ďalej tým viac ku koncu filmu sa posúvajú. Typicky je to u rôznych starších filmov a seriálov z US ktoré sú originál točené s 23.976 fps ale u nás sú/boli vysielané s 25 fps. Takže máš dve možnosti, buď si prečasuješ samotné titulky (spravíš fps konverziu), alebo si remuxuješ samotný film s tým že zmeníš framerate u neho buď 25->23.976 alebo opačne.

Pouzivam SubtitleToolCZ.

Primitivni nastroj.

Ohledne titulku jsou v zasade dve moznosti, pokud ti sedi začátek, ale nesedi konec:

1. Rozdilne FPS videa oproti titulkum, nastroj ma moznost jednoduche upravy FPS například 25 na 23,976 nebo jakyhkoli jinych FPS prostym zapsanim ciselneho pomeru a stisknutim tlačítka udelej.

2. Strihy ve videu, které v titulkach nejsou postizeny, typicky jsou rozdilne prostrihy mezi HDTV (reklamy) a WEBDL verzemi videa. To resim upravou titulku od zmeny mista strihu do konce, najdu si radek titulku, kde nastala změna a zapisu do prislusne kolonky programu a v druhé kolonce je číslo radku posledního titulku, potom do kolonky s casovou zmenou zapisu o jaky cas posunout a je hotovo. Samozrejme v prubehu videa se to opakuje několikrát.

Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí.

Ano, problém je možná v fps. Ale nejlepší by to bylo "přečasovat" pomocí anglických titulků, které jsou správně.

Subtitle Edit umí Synchronizace -> Bodová synchronizace pomocí jiných titulků..., jenže tam to nejde hromadně. A ručně je to docela na dlouho.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru