

PHP skript pro vylepšení translate.google.com
Tady na poradně je pár (mnoho?) odborníků a programátorů. V extrémním případě bych to asi taky vypotil sám, ale tak za týden práce...
Poptávám PHP skript (poběží mi lokálně na PC pod nějakým PHP serverem), kterej mi vylepší službu translate.google.com
Zadání:
1) Chci lepší pole pro vložení textu než má originál - širší a taky delší. Nebudu udávat jak přesně, to si v PHP skriptu dokážu upravit sám (textarea).
2) Potřebuju, aby se zadanej text přeložil současně, na jedno odeslání do více jazyků a výsledky se vypsaly pod sebe. Řekněme, že skript přeloží text z češtiny do angličtiny, němčiny, španělštiny a italštiny (do těchto jazyků "natvrdo"). Opět - až bude skript hotový, budu si to v něm umět poštělovat sám, tolik inteligence zase mám.
3) Bylo by dobrý, aby se překládanej text čísloval, pokud možno i ten zadanej. Pokud to nepůjde, tak aspoň ten přeloženej. Mezi každým přeloženým textem bude volnej řádek, nebo čára <hr>.
Jsem ochoten za skript zaplatit, řekněme 100 Kč je OK? Ale zase nemůžu platit každýmu, kdo mi zadání splní, to jistě chápete, že jo?
Takže se mi sem do vlákna nahlašte, pokud mi chcete pomoci a sobě taky Pokud půjde o někoho, koho znám dobře, pošlu mu peníze na účet předem, není problém.
Děkuji,
Pavel
Já se hlásím jako první, udělám ti to, dneska kus a zítra další ju?
Mozem sa spytat, ako sa doluju data na konkretnu "poptavku" z translate.google.com?
Musíš si "otevřít" socket na portu 80 a do něj poslat takové hlavičky, aby jsi to oblbnul a myslelo si to, že odesíláš formulář z translate.google.cz. Zatím se mi nedaří ošéfovat diakritiku(jdu experimentovat s base64, taky by to tak šlo), ono mi to posílá odpověď v nějakém debilním kodování windows-1251. Ono to posílá ten formulář metodou POST, GET by nefungovalo díky tomu, že při adrese delší asi 8kb už by to neodeslalo ten formulář. Pošle ti to nazpátek celou HTML stránku, ty z ní regulárním výrazem vydoluješ data, která potřebuješ a je vymalováno.
PS: Ošéfováno, stačilo k URL přidat do adresy ?ie=UTF-8, snad to pomůže dalším programátorům, kterým to nepůjde
Týýý brďóóó! Celá stovka! Hned se jdu učit PHP...
Pavle bod 1 přeci může řešit nějaký plugin pro Firefox, osobně jeho existenci nemám jistou, ale manipulace s textareou (jejími rozměry) je možné např. v Google Chrome, takže věřím, že v ostatních prohlížečích nebude problém
Používám výhradně Operu a tam to snad nejde...
Pavel
server-side technologie neni třeba, just pure HTML+JS
Chápu to dobře, že pro moje požadavky není nutný PHPčko, ale šlo by to udělat za pomocí JavaScriptu? Nu, to zní dobře. Ale Marek už to programuje v PHP, tak to necháme tak.
Leda by se někdo chtěl blejsknout a ukázat svoje řešení
Pavel
chapes to dobre, ovsem take bych asi volil spise PHP, alespon by mi to prislo jednodussi. (s tim, ze ja v php nedelam, takze v mem pripade server-side JSP mistoho PHP)
Tak jsem to tedy Pavlovi udělal. Souhlasí s tím, že si se skriptem mohu zacházet jak je mi libo a proto ho také nabízím ostatním poradňákům za cenu 150,-Kč. Zde je ukázka:
translate.mnhs.cz
Zájemci prosím do PM.
Je to opravdu tak, souhlasím s tím.
Pavel
Pěkná práce. Nechápu však, proč mám při prvním načtení zafajfkováno Anglicky, italsky, německy, španělsky, aniž bych se toho dotkl.
Výsledné textarey by možná vypadaly lépe vycentrované. Dokonce bych jim možná udělal:
Nechal jsem tam jenom anglicky, textarey jsem udělal podle tebe a vypadají zajímavě.
To bylo v mým implicitním zadání - ty přednastavený jazyky.
Pavel
Ještě poznámka k řešení od Marka: Graficky si to předělám jinak, jak textarea, rozmístění a velikost tlačítek, barva pozadí. Šlo mi jen o to, aby to bylo funkční a tohle řešení je funkční.
Pavel
Pavle, otázečku. K čemu se může hodit takovej formulář? Nejak mi nenapadá uplatnění.
Může se hodit, když překládáš nějakej větší text a chceš si ho normálně přečíst. V tom malém poli na googlu je to utrpení a když se ti to nechce kopírovat někam do Wordu, tak je to pěkná alternativa. Také, když to chceš mít ve více jazycích a třeba si procvičovat slovíčka, toho využití je dost..
Aha, to zní logicky.
Já myslím, že by se na to neměl člověk spoléhat. Učit se podle toho ne a někomu psát - to už vůbec, aby se nad tím psaním nesmál jako my nad "podpořním týmem".
Dal jsem přeložit "nejlepší počítačová poradna je www.pc.poradna.net". Přeložil do japonštiny, vylezlo mi "コンピュータセンターは、最高のwww.pc.poradna.netです". Pak jsem dal čaj přeložit do češtiny a vylezlo mi "Počítačové centrum, je nejlepí www.pc.poradna.net".
Ale když si tam zadá "auto počítač plný" a takhle slovíčka a učí se podle toho tak se na to spoléhat dá.. Samozřejmě občas se tam vyskytne blbost, třeba v ruštině určitě není slovo f*ck
Kráťo, já vím moc dobře, co dokáže strojovej překlad a nedělám si iluzi. Už jsem na pár pitomostí narazil. Přesto je to oproti papírovýmu či SW slovníku obrovská výhoda, překládat celý věty. To mi neupřeš.
Pavel
Neupírám. beru to však jako orientační překlad z cizího jazyka.
To nic není. Na srandu slouží pověstný intertran.
Takže Jiřička musí být spokojena.
A Google:
Jak říká Marek, plus, já si to ještě upravím, asi na víc skriptů, kde bude výchozí jazyk natvrdo.
Občas se učím cizí jazyk a mám k němu výuku ne v češtině, ale anglicky. Nu a pak se hodí několik směrů překladu současně. Smysl to fakt má, jinak bych tu práci nepoptával.
Pavel