
co znamená - power to you
Lidi víte někdo co znamená "power-to-you"? melou to v reklamě na vodafone a nějak nechápu co to znamená. Doslovný překlad je nesmysl a jako frázi jsem to nikde nenašla.
Změna kategorie, původně: Ostatní (Kurt)
power lze přeložit i jako moc. Volně přeloženo tedy "předáváme ti moc". Předpokládám, že to je parafráze na politické "power to the people"
Obávám se, že i zadavatel reklamy ví prd, co to všechno znamená. Každej blbec si myslí, když bude mluvit poloanglicky, že bude světovej. Místo bazáru má sekondhand, místo kšeftu má šop a neprodává rohlíky ale croissanty. A tak místo, že ti prodají a prdnou do ruky telefon, tak ti dají power nad lidma. Zadavatelům reklam to můžeš říkat nahoru dolů, když je tam samej junior sales manager tak to stejně nepochopí a cpe tu svou cizí řeč. To už tady nejsme snad Češi?
Jo, to je ta ohavná korporátní angličtina. Taky to u nás máme.
Pamatuju, jak jedna manažerka měla proslov k lidem z výroby, furt mluvila něco o nějakým "demandu", ale skoro nikdo netišil, o čem to mele.
Ked ich nevies presedcit, tak ich aspon poplet
Na popletení nebylo třeba ani dělat proslov, šuškanda funguje spolehlivě.
Zapomněl jsi na šourúm. Za ten bych nechával bičovat.
Na mě se třeba rozčílil director for human resources, když jsem ho nazval kádrovákem.
A to este mohol byt rad ze si ho nenazval spravne cesky: debil prizivnik co nic nerobi. No co uz ludia su dnes hrozne nevdacni :)
Přitom jak by to bylo krásně česky:
* 0 % cukru
* 0 % tuků
* o 20 % větší vlhkost
* Dva atomy přírodního vodíku v každé molekule
--------------- voda z kohoutku ----------------
triola triola triolááá
Vymyslel to marketingový manager Bc. Jan Všeprodám a v prezentačce PPS to vysvětloval jako "síla pro tebe". Když vzešla z publika na schůzi managerů námitka, že to není úplně výstižné, změnili tu sílu na moc (viz Touchwood), aby to bylo údernější. V angličtině to nechali proto, aby to oslovovalo to i studenty z Nigérie.
Ako hovorieval Mr. Yoda, "Ať tě provází síla" :)
To je zas "May the Force be with You"
Čo my vieme ako to vo Vodafone preložili?
Blábol. Slovo "power" (mnoho, mnoho významů) je v tomto spojení (to You) absolutní (významový) nesmysl. Prostě reklamní slátanina. Zcela volně bych to přeložil jako "Vaše právo", ale jak pravím, moc smyslu mi to neposkytuje.
Já bych to přeložil jako: Výkon pro vás. Asi myslí výkon jejich BTS.
doslovny preklad neni nesmysl, znamena to doslovne "tebe silu" (zelam, davam, vyber si co chces). Nehladaj v tom celosvetove spiknutie :)
v street slangu to znamena: "budes kuul l337 haxor ked si das H2Ofone"