Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Představy o automatických překladačích jsou trochu zkreslené. To, co nabízí Google Translate, není…
wasek 26.11.2010 12:56
wasek
no jo, slysel jsem, ze eng - spa, eng - ger, atd. ma mnohem lepsi vysledky nez preklady do cestiny.…
Redmarx N 26.11.2010 13:27
Redmarx N
Neni to tak jednoduche zistit ten kontext. Az by si to zacal programovat tak by si to zistil :)
MM.. 26.11.2010 14:35
MM..
Zjistit kontext určitě není jednoduché, ale vzhledem k výsledkům, kterých dosahuje Google Translate…
wasek 26.11.2010 15:16
wasek
Předpokládejme, že nějaký text dáme deseti dobrým překladatelům. Vznikne deset dobrých překladů - al…
hynajs 26.11.2010 18:08
hynajs
dle me ale neni teoretickej duvod, aby se robot (program) nemohl chovat jako clovek. Jiste vypocetni…
RedMaX 26.11.2010 20:10
RedMaX
dle me ale neni teoretickej duvod, aby se robot (program) nemohl chovat jako clovek Bez teorie : p…
hynajs 26.11.2010 20:29
hynajs
s tim MS to je fakt. :-D:-) --- jo pral, me by slo algoritmizovat lehce a mohl by za me chodit do… nový
RedMaX 26.11.2010 21:11
RedMaX
Chovanie ludi niekedy ide algoritmizovat, napr. na vstup das "budu drahsie cigarety" a na vystupe ma… nový
MM.. 26.11.2010 21:12
MM..
Malé porovnání češtiny a angličtiny [http://pc.poradna.net/file/view/4535-cz-en-porovna ni-gif] poslední
Kráťa 28.11.2010 23:39
Kráťa

Představy o automatických překladačích jsou trochu zkreslené.

To, co nabízí Google Translate, není strojový překlad. Funguje to na trošku jiném principu. Překlady mezi jednotlivými jazykovými páry jsou prováděné na základě databáze přeložených textů, které provedla skutečná lidská bytost. Pro jazykové páry, jako jsou angličtina-francouzština, angličtina-španělština apod. mají takových textů k dispozici nepředstavitelná kvanta, a díky tomu se výsledná kvalita překladu víceméně blíží správnému překladu. Samozřejmě záleží také na vytvoření správného algoritmu (slovanské jazyky jsou např. hodně ohebné), ale to není zas takový problém.

U Google Translate záleží hlavně na kvalitě zdrojové databáze a na jejím rozsahu. Tipoval bych, že pro jazykový pár angličtina-čeština je k dispozici tak 1 % textů, co jsou k dispozici třeba pro španěltina-angličtina. Pro němčina-čeština to bude možná ještě o trošku horší než pro angličtina-čeština.

no jo, slysel jsem, ze eng - spa, eng - ger, atd. ma mnohem lepsi vysledky nez preklady do cestiny. :-/

ja teda nevidim duvod proc by to naprogramovat neslo, vzdyt jde jen o preklad, nikoli myslenku, takze ano, pokud reknu jedno slovo, ktere ma v anglictine vic vyznamu, tak se prekladac trefit nemuze, ale treba z nekolika vet by uhodnout spravne mel, proste v predchozi vete pouzit ta a ta slova, to znamena, ze vyznam dalsiho slova bude v kontextu s predchozimi. ;-)

Zjistit kontext určitě není jednoduché, ale vzhledem k výsledkům, kterých dosahuje Google Translate např. u překladu z němčiny do angličtiny, si myslím, že to není nemožné. Mám s tím zkušenost - německé stránky si překládám do angličtiny a není problém tomu rozumět.

Taky je u Google Translate zajímavé, že to má lepší výsledky ve směru čeština-angličtina než obráceně – asi mají v tomto směru víc materiálu než obráceně (oni totiž podle všeho používají získané přeložené texty pouze jednosměrně, což je správné).

Pokud mají pro nějakou kombinaci velmi málo materiálu, tak to přesměrují přes angličtinu. Když se třeba překládá z češtiny do korejštiny, tak to přeloží nejdřív do angličtiny a pak až do korejštiny, takže tomu odpovídají výsledky.

Předpokládejme, že nějaký text dáme deseti dobrým překladatelům. Vznikne deset dobrých překladů - ale pravděpodobnost, že by dva byly shodné, je mizivá.
Samozřejmě pokud algoritmus dá dohromady jeden překlad a pokud má k dispozici bohatou databázi, deset verzí taky zplodí.
Ale verze dobrého překladatele bude mít něco, co dobrý čtenář pozná : osobitý styl.
U poezie nebo povídky určitě, ale taky u sportovní reportáže.
Databázi lze obohacovat, algoritmy zlepšovat, ale jejich produkt nemůže nést pečeť ročního období, oblíbený výraz dívky atd.

Aby bylo jasno, programováním se živím a baví mě.
Ale překladač může nejvýš pomoci, nikoli pořádně přeložit.

dle me ale neni teoretickej duvod, aby se robot (program) nemohl chovat jako clovek. Jiste vypocetni vykon, aby to bylo v mnoha smerech tu zatim neni, ale jedna vec (jazyk) ??? (je mi jasny, ze se programatori neflakaj a ze je to asi v tuhle chvili stale nad jejich sily (a nad vypocetni sily ???), ale urcite to bude. :-) )

Chovanie ludi niekedy ide algoritmizovat, napr. na vstup das "budu drahsie cigarety" a na vystupe mas do 3dni vykupene obchody s cigaretami :-D Alebo if(prsi) otvor_dazdnik()

Vseobecne je teoreticky mozne urobit program ktory by sa sam ucil, samozrejme je nutne dat mu na zaciatok nejake zakladne znalosti a uz aj to je dost narocne. Umela inteligencia je cely vedny obor, zaobera sa tym XY univerzit, v roznych oblastiach, armada vypisuje kadejake sutaze (napr. auto ktore jazdi samo po pusti a po ceste cez krizovatky atd apod a vyherca mal milion $ ci kolko) apod. Stale sa v tejto oblasti "skuma" resp. definuje a analyzuje ze jak vlastne sa ludia spravaju a preco a jak sa to da analyticky popisat. Zlozito, napr. tie neuronove siete, ale aj to neni spasa (je to zname uz desatrocia a vyuzitie to ma zatial len relativne obmedzene). Samozrejme ale ze sposobom if(prsi) otvor_dazdnik() je tak komplexna vec ako myslenie ludi nerealizovatelna :)

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru