
čeština vs. slovenština: jazykové "paradoxy"
Tento thread jsem založil pro jazykové paradoxy, neobvyklá rčení, jazykové rozdíly mezi CZ/SK.
Např. Je zajímavý, že na slovensku pracuje "baník" v "bani", zatímco na západ od nich do "dolu" nefárá "dolník", ale "horník"; no nepřijde vám to divný?
Pavel
Např. česky "topičova žena" se řekne "choť topiče"
Ovšem ve slovenštině to velmi připomíná jednu nadávku...
To jsi mně obnovil slovenčinu, protože za NEJKRÁSNĚJŠÍ výraz v této řeči považuji - choť do piče, keď ti pekně hovorím. A ještě jeden je skvostný - jój, to je veru dobré chlapčisko - ale kokót.
Může mi některý etnický Slovák vysvětlit rozdíl mezi ošípaný a prase? Nejčastější odpověď od mých kamarádů z východu byla: "Ty si ko*ot". Díky.
Nevyznam sa vobec v chove a vyrazoch s tym spojenymi, ale myslim ze "prasa" je mlade (t.j. mláďa svine), a svina = osipana ("osipana" je myslim odbornejsi vyraz pre svinu, svina je podla mna viac ludovy vyraz).
//edit: ale ako som uz pisal je to len moj osobny dojem, nie som odbornik. Je mozne ze vsetky 3 vyrazy znamenaju to iste, alebo prasa je iny typ ako svina (z hladiska biologickeho)?, ani googlom neviem najst nic seriozne o tom, takze netusim, aj ked som slovak
Prasa a sviňa sú predsa manželia.
A ošípaný je strýc (ujo)?
Nejhorší rodiče má malé sele - táta je kanec, a máma svině
Jednou za mnou přijel kamarád ze Slovenska, chodili jsme po Praze a šli poobědvat pivo. Tam bylo na jídelním lístu: "Kynuté knedlíky" a co že prej to je. Začal jsem sáhodlouze vysvětlovat, že je to knedlík s ovocem atd atd. Kamarád na mě stále koukal jak na troubu. "Tak se podívej támhle, ten blbec to právě žere!" Není nad názorný příklad. Kamarád zajásal: "Jaj, parené buchty!"
Horší jsou zapařené buchty.
Možná si někdo vzpomenete na pořad na Slovenské TV o počítačových hrách.
.
Moderátory tam byli "Cooler" Jožo Pročko, Fialka před miminkem i po miminku
a ještě jedna copatá holka a vyloženě trapný kluk, který napovídal opačně
telefonujícím děckám. Jednou se Fialka zeptala malého kluka, co měl k večeři.
Odpověď zněla : pupáčiky, tzn. rožky s makom a mliekom. No boha jeho,
ten kluk přes všechnu snahu Fialky neuhádnul správnou odpověď. Všichni ve studiu
z toho byli úplně mrtví, včetně kameramanů, fakt to vidím dodnes
Drahně let jsme byli s kolegou na návštěvě u Moraváků, dole v Ratíškovicích. Přišel malý sousedovic chlapec, s nějakým vzkazem. A paní domu se ho zeptala - a Jožínko co robí tata. V tu ránu jsme byli pod stolem, protože odpověď zněla - olizuje psovi gule.
Po chvíli nám blbejm čechům bylo vysvětleno, že mají k obědu švestkové knedlíky s mákem, soused olizuje mák s cukrem, a holé knedlíky dává psovi. Ještě dneska po 40 letech se tomu směju.
Zažil jsem na vojně hádku dvou slováků o význam slova pahreba. Skončilo to slovy : Ty si kokot! Odpověď byla : Ja neni som kokot! Ty si kokot, ty kokot! Jeden byl od Svidníka a druhý z obce Kokšov Bakša( pošta Valaliky)
Mozem sa spytat ceskych kamaratov ci rozumeju tejto vete: "Ferova kocka ma kramy."?
To jako že nemůže ( by neměla ) tento týden souložit ?
Jestli jo, tak to je běžné.
Jiné by bylo : Ferova kocka ma hrany, což u kostek bývá
Záleží na diakritice, kterou nepoužíváš.... pak to má dva významy, jak doložil Fuente.