
čeština vs. slovenština: jazykové "paradoxy"
Tento thread jsem založil pro jazykové paradoxy, neobvyklá rčení, jazykové rozdíly mezi CZ/SK.
Např. Je zajímavý, že na slovensku pracuje "baník" v "bani", zatímco na západ od nich do "dolu" nefárá "dolník", ale "horník"; no nepřijde vám to divný?
Pavel
Všichni známe ty rozdíly, co se týče potravin - například na slovensku vypadá kapusta úplně stejně jako u nás zelí a navíc oni jsou schopni si k té své kapustě dát morčacie, což je pro nás těžko k pochopení, neboť morčata nejíme.
Jo, když si u nás dáš kapustu, dosaneš kel.
To byli moji kamoši zas jednou na SK, tuším že v Tatrách a byli v hospodě a měli hlad a viděli "kapustu a mäso" a jeden z nich to ohodnotil "fuj, kel nežeru" a pak se divil, že ostatní maj zelí.
Např. česky "topičova žena" se řekne "choť topiče"
Ovšem ve slovenštině to velmi připomíná jednu nadávku...
To jsi mně obnovil slovenčinu, protože za NEJKRÁSNĚJŠÍ výraz v této řeči považuji - choť do piče, keď ti pekně hovorím. A ještě jeden je skvostný - jój, to je veru dobré chlapčisko - ale kokót.
Česi nepoznajú písmeno "č" inak by nemohli stale písať"slovenština" miesto "slovenčina".No a tu to všetko začína.
Vy zase šetříte s "š", protože jinak byste věděli, že nejsme Česi, ale Češi.

Vidíš a zase chyba!Pretože spisovne po slovensky sa povie "Česi" a "Česko" a nie "Češi"
a "Češko".Dobré ráno.
To Kurt určitě nevěděl!
Určitě ne!
Představ si, že spisovně je v češtině "Slovensko" a "Slovenština".

A já myslel, že Slovenško.
To máš ako so slovenským kelom a českou kapustou.
Edit: Aj my máme kapustu, ale to je u vás zelí.
To děláš schválně, že po mě opakuješ, co jsem napsal?
http://poradna.net/beta/thread.php?qst=14855#re-149 00
http://poradna.net/beta/thread.php?qst=14606#re-146 30
Co se divíš, vždyť "msx." jsou Ajeťáci (Pat a Mat)
Pavel
S manzelkou (slovenkou) se vzdycky pobavime v lete, kdyz prijdu domu z prace a reknu "Tam je ale vedro" (vedro=vědro), nacez se opravim "Venku je horko" (horko=hořko). Ji zas nejde do hlavy, kdy je dopoledne a kdy je odpoledne.
Moje slovenská přítelkyně mi říkala "zlatko". Vždy jsem se jí nezapomněl zeptat jestli jí připadám zženštile
a není náhodou lesba 
My si tak s manzelkou rikame uplne bezne, dokonce tak rikam i tchyni, neb se jmenuje Zlatica
Může mi některý etnický Slovák vysvětlit rozdíl mezi ošípaný a prase? Nejčastější odpověď od mých kamarádů z východu byla: "Ty si ko*ot". Díky.
Nevyznam sa vobec v chove a vyrazoch s tym spojenymi, ale myslim ze "prasa" je mlade (t.j. mláďa svine), a svina = osipana ("osipana" je myslim odbornejsi vyraz pre svinu, svina je podla mna viac ludovy vyraz).
//edit: ale ako som uz pisal je to len moj osobny dojem, nie som odbornik. Je mozne ze vsetky 3 vyrazy znamenaju to iste, alebo prasa je iny typ ako svina (z hladiska biologickeho)?, ani googlom neviem najst nic seriozne o tom, takze netusim, aj ked som slovak
Prasa a sviňa sú predsa manželia.
Aha, tak to som nevedel
A ošípaný je strýc (ujo)?
Nejhorší rodiče má malé sele - táta je kanec, a máma svině
Jakozto etnicky cech pridam este narecni vyraz "puška", coz je tusim svine.
kočka-sloven. kočka - česky
![[images]](http://images.google.sk/images?q=tbn:Sk4jGDGtrl31pM:www.girlformarriage.com/catalog/742big4.jpg)
![[images]](http://images.google.sk/images?q=tbn:FfWx5xciwZRxpM:www.kitten-central.com/burmilla2.jpg)
Jednou za mnou přijel kamarád ze Slovenska, chodili jsme po Praze a šli poobědvat pivo. Tam bylo na jídelním lístu: "Kynuté knedlíky" a co že prej to je. Začal jsem sáhodlouze vysvětlovat, že je to knedlík s ovocem atd atd. Kamarád na mě stále koukal jak na troubu. "Tak se podívej támhle, ten blbec to právě žere!" Není nad názorný příklad. Kamarád zajásal: "Jaj, parené buchty!"
Stejně tak by si asi nikdo s čech nedal buchtu z "kysnutého cesta", pokud by nevěděl, jaké to těsto je.
Je však rozdíl, když je "mlieko kyslé".
Dodnes si na tyto výrazy nemůžu od potencielně budoucí "svokry" zvyknout.
Horší jsou zapařené buchty.
Neviem aky tu je vekovy priemer, ale my starsi si rozumieme. zazil som však situaciu ked moj syn si s rovnako starsim synom kamarata moravaka nerozumel. priklad: lopta:mic, začutat si a pod.
sú kuzelne česke spojenia: "jemně mňe mni" atď. a existuju aj slovenske..
mam rad češtinu, ale nemam rad v HOVORENOM slove ked sa Slovaci snazia hovorit cesky a naopak. Ako hovori moja moravska kamaratka Nika, kt. zije na Slovaci uz 18 rokov: radsi moravsky jako blbě slovensky...
Tohle mohu bohužel potvrdit, když někteří češi zkouší - hlavně na slovenky - mluvit slovensky a někteří slováci se pokouší o češtinu a to "ř" jim dává pěkně na prdel. Oba případy jsou spíš trapný.
Ale u některých po letech jsem nepoznal, že jsou slováci.
Možná si někdo vzpomenete na pořad na Slovenské TV o počítačových hrách.
.
Moderátory tam byli "Cooler" Jožo Pročko, Fialka před miminkem i po miminku
a ještě jedna copatá holka a vyloženě trapný kluk, který napovídal opačně
telefonujícím děckám. Jednou se Fialka zeptala malého kluka, co měl k večeři.
Odpověď zněla : pupáčiky, tzn. rožky s makom a mliekom. No boha jeho,
ten kluk přes všechnu snahu Fialky neuhádnul správnou odpověď. Všichni ve studiu
z toho byli úplně mrtví, včetně kameramanů, fakt to vidím dodnes
Drahně let jsme byli s kolegou na návštěvě u Moraváků, dole v Ratíškovicích. Přišel malý sousedovic chlapec, s nějakým vzkazem. A paní domu se ho zeptala - a Jožínko co robí tata. V tu ránu jsme byli pod stolem, protože odpověď zněla - olizuje psovi gule.
Po chvíli nám blbejm čechům bylo vysvětleno, že mají k obědu švestkové knedlíky s mákem, soused olizuje mák s cukrem, a holé knedlíky dává psovi. Ještě dneska po 40 letech se tomu směju.
Víte kdo jsou Fero Mravec a Chrobák Vrecko?
Pavel
Vůbec ne. Ale pamatuju Oskára Vtipkára (vzpomenu si na něj vždycky, když platím účet nyní Vodafonu).
No přece Ferda Mravenec a Brouk Pytlík!
Oni mají Truhlika.
Zažil jsem na vojně hádku dvou slováků o význam slova pahreba. Skončilo to slovy : Ty si kokot! Odpověď byla : Ja neni som kokot! Ty si kokot, ty kokot! Jeden byl od Svidníka a druhý z obce Kokšov Bakša( pošta Valaliky)
Mozem sa spytat ceskych kamaratov ci rozumeju tejto vete: "Ferova kocka ma kramy."?
To jako že nemůže ( by neměla ) tento týden souložit ?
Jestli jo, tak to je běžné.
Jiné by bylo : Ferova kocka ma hrany, což u kostek bývá
Záleží na diakritice, kterou nepoužíváš.... pak to má dva významy, jak doložil Fuente.