
Shrek, debilní CZ dabing
Právě teď dávají v TV (Nova) pohádku Shrek. Znám originální verzi, namluvenou anglicky (Eddie Murphy a další). Českej dabing se nedrží původního textu a zavádí vyložený nesmysly, jako odkaz na včelku Máju, Létajícího Čestmíra atd. Za tu dobu co to běží je tam spousta odchýlení od smyslu textu.
Taky se vám stává, že narazíte na takhle hnusně zmršenej dabing? Rád bych věděl, jak je to vůbec ošetřený s ohledem na autorský práva.
Pavel
Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to "štěstí" vidět jeden díl IT Crowd s českým dabingem - naprostý průser, najednou to ztratilo to všechno zábavné. Teď jsem "zvědavý" jak se n@va předvede s dabingem k Prison break.
(já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone
)
Z té Novy (poté, co předvedli s LOST) mám strach
Ani nemluv, ještě 15 dní a budem o něco chytřejší
Doufám, že Michael má vytetované i plány Sone...![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)
Pavle, nesouhlasím s Tebou.
Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské pohádky a pověsti, které v české pohádkové branži jednoduše neexistují. Je to totéž, jako např. (IMHO vynikající) dabing filmu Auta (oblíbený to "kus" mého synátora), který se rovněž velmi odchyluje (převážně u vlastních jmen, ale také ve spoustě "nepodstatných" věcí , jako je "láska je láska.. apod.)
Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.
Totéž bys mohl říct o překladu Shakespeara, případně anglosaských básníků
A na závěr mi schválně přelož tohle:
Pořád mám dojwm, že mi podstata toho dialogu uniká. Zvlášť, pokud jsem vyrozuměl, že canu znamená can you.
Pavel
Tak beru zpět, už mi to došlo. Canu bude člun (kánoe) a vtip zní ve smyslu: Jakej je rozdíl mezi milováním se na člunu a maerickým pivem? Žádnej. Obojí má kurevsky blízko k vodě.
Pavel
vidíš? Překladem se to celé rozsypalo... Tady se to dá přeložit jedině "přebásněním"
Třeba ve filmu Podivné dědictví se při dabingu textu drželi a nic moc. Lepší byly titulky, kde se Speedy (lehká děva s dřevěnou nohou) jmenovala Kvaltovka.
jj. Stejný případ je s dvojím dabingem Spaceballs. Ten, kde byl překlad "Kosmíči" byl lepší.
- Jak se jmenujete?
- Řiťka, pane!
...
- Tak palte Řiťky!!
Tam byly "Hováda" - dabing s Ritkama stoji za ritku...
mně se právě líbíl ten starší, myslím že VHS-kový.
i když klasika jako "pročesejte poušť" nebo "džemují nám radar" je tu i onde
)
No vzdyt jo! Na VHS byl ten lepsi, v kysni uz bezely "Ritky"
.
To samý v Posledním skautovi (The Last Boyscout) s Bruce Willisem - VHS překlad super, televizní je sračka...
Tady si dovolím tvrdit, že originál je daleko lepší, než kterýkoliv dabing...
Pochopitelně je originál vždycky nejlepší...
Kromě Simpsnů a toho, co zmiňoval L-Core výše...
Jsem zastáncem toho, zbytečně moc nemršit předlohu.
Ale, pokud se jedná o slovní humor, který vychází z jazyka (typický příklad je Leo Rosten: Pan Kaplan má třídu stále rád, kdy v češtině vznikla defacto nová knížka) nebo z narážek na reálie, tak je nutné to přizpůsobit reáliím příjemců tak, aby to neztratilo na kouzlu, jinak se tomu totiž nikdo nezasměje (pokud nezná reálie původní).
Kaplan je skvělej...a tam je ten převod fakt nutnej. Četla jsem to i v angličtině a semtam jsem to fakt moc nechápala, zato českou verzi můžu číst pořád dokola...čučňáci, zásrak číroty, kdyby vám spadlo oko na prima zboží, tak je nezapomnějte..dokonalý
Čoč Fošington!
Ja sa pozastavím nad názvami filmov v CZ (Slovenské názvy vlastne neexistujú, lebo my nedabujeme, iba všetko predabované kupujeme z CZ):
Originálny názov - Český názov (Správny preklad)
Post impact - Deň po zajtrajšku (Po dopade)
Day After Tomorrow - Deň potom (Deň po zajtrajšku)
No a tak to doje.ali, že film Day After Tomorrow museli nazvať inak.
Dead Fish - Stůj, ten mobil není tvůj (Mrtvá ryba)

jj souhlas
- tento preklad take nepochopim Prsten Nibelungů
Nič v zlom, ale ak mám pravdu povedať, ak sa jedná o film, radšej český dabing (slovenský aj tak na 99 % neexistuje, zvyčajne vznikne až vted, keď to ide do TV) a ak rozprávka, tak slovenský je lepší.