
Plzeňsko – český slovník
Vím že je to trochu OT ale miluju plzeňštinu a dnes jsem dostal mailem tento překladový slovník. Děkuju předem za další příspěvky do databáze. Ještě jsem si sám vzpomněl na vrhlík čili květináč, taky nemá chybu.
čeho? co?
Čípa? Čí?
čiší táhne (fouká vítr)
jakpa jak
jinda jindy
kampa kam
kdypa (dypa) kdy
kterejpa (kerejpa) který
kudypa kudy
musit muset
nikdá nikdy
suchejší sušší
tě ti
tehdá tehdy
tutady tady tudy
bysem (by jsem) bych
copa copak
chtí chtějí
kdepa kdepak
nechtí nechtějí
tuten tenhle
tuto, tudleto tohle, tady to
tutoho tohohle, tady toho
tuty tyhle, tyhle ty
vloni loni
tepřív (tepřve) teprve
tulik tolik
kulik kolik
tle (tle, tle, tle) tohle (to, to, to; např. ukazuje co přinesl - tle, tle, tle)
paňár nemá český ekvivalent –nejspíše lze přeložit jako „lumpík“, „hajzlík“
plouh pluh (tady je patrná světovost plzeňského nářečí– převzato z angličtiny – plough)
radvanec stavební kolečko
vošouchy bramboráky (pozor, neznalci překládají jako soulože)
zbuchnout spadnout (opět pozor, nikoli zbouchnout, tedy přivést do jiného stavu
nožíky nůžky„Gramatika“:
1. pád:
Němcojc, Randojc, Razýmojc, Dolejšojc, Beránkojc, Košanů, Langů2. pád:
do studni, do garáži, do sednici, do kuchyni, do práci, do zemi, do kýblu
to je tetíno, mámíno, Lenčino3. pád:
přinést: Němcom, Dolejšom, Beránkom, Šafářom
dát: králíkom, slepicom, koňom, prasatom
ke: vratom, ke dvířkom
k: Žichlicom, Ejpovicom, Kyšicom
Děkuji za příspěvek -plzeňsko je můj kraj z dob vojny
Ovšem pouze cmunda je ta správná a pravá.
Vím,že tam ti vlídní lidé říkali hrozno místo hrozny-mi osobně to připadlo děsně exotický.
--------
vošouchy bramboráky -my říkáme cmunda a na severu křapáče.
Já tam byl taky na vojně, ale hlavně tam bydlí manželčin švagr, dobrý člověk. Exotické mi připadá když někdo říká plotu hradba
Koukám, že všichni pořádní chlapi byli na vojně na západě. Akorát, že někteří se ještě dnes z toho nemůžeme dostat...
Já a L-Core takýýý.
můj táta taky
Hernajs, kdo vubec nebyl v Plzni na vojne? Ja taky jo...
Jaká Plzeň? Já ryl držkou v zemi někde za Tachovem...
Stříbro...
Plzen - Bory
. Kasino bylo primo za zdi svetove prosluleho napravneho zarizeni. Pamatuju, ze jsme v letnich mesicich, kdyz jsme se opalovali na strese autodilny, cuceli na mukliky, chodici dokolecka.
Hmm, tak to já bych si tu pakárnu s mukly vyměnil... Na výcviku přežití jsme museli žrát hady a žáby (a bez kečupu); to by se kriminálníci dávno vzbouřili.
Ja si nestezuju - opravoval jsem vysilacky a toliko se flakal.
Tys paragán ? Já jenom obyčejný bigoš polný, vzduchom a samopalom chladený, polnou lopatkou poháňaný. Ale stačilo to, fujtajbl.
No, aspoň jsme za to dostávali příspěvky ke stravě...
To my taky -jeden pišingr denně,že jsme byli blízko radaru
Prý lidi, co se pohybují v blízkosti radaru, nemohou mít děti.
Tak přemýšlím, kolik lidí si dneska po Kmochnově příspěvku řekne: "Nebyly by bývaly lepší ty pišingry?"
Mohou, ale jen cerky. Muj strejda budiz zarnym prikladem
. Nekde jsem cetl (ani nevim, jestli to nebyl hoax), ze mikrovlnne zareni provadi nejakou "paskudu" s chromozomy. Ale mozna na to pomaha pisingr...
No tvrdí se to -ze své zkušenosti můžu potvrdit,že to je kec-možná proto,že jsme byli v úle(betonová krypta).Jsem prostě normální zdravý ufónek s tykadýlkama.
Bor u Tachova (Vysočany).
strejdo - tak to je špica !!!
Jěště, kdyby se tak nějak pochlapil nějaký překladatel toho, jak "mlovijó" na Hané.
A nebo na Moravském Slovácku.
Kurňa, když jsem poprvé v životě ve "vackách" = ve Vacenovicích, na otázku - tož Jožko, a co dělajů tata ?" - odpověď - olizuje psovi gule, tak jsem měl voči jak tenisáky.
A pak jsem se musel jít převlíknout /a to doslova/, když mně bylo přeloženo, že táta obědvá, k obědu mají švestkové knedlíky ,posypané mákem, táta je olizuje, a dává psovi.
Možná bys měl v příštím literárním zpracování místo výrazu "voči jako tenisáky" (což poněkud zavání obecnou češtinou s pražským zabarvením) použít: "očiska jak gule pro to psisko"....
Igen
A co tohle? To tam fakt snad týden měli!
http://krata.bubakov.net/img_ruz/_images/blbinky/ce ntrum-hantec.gif
A jak u vás na Plzeňsku říkáte "tětiva"?
Normálně, "titěva".
Nejistá sezóna
Mařenko, já Tě slibuju
Je zajímavé, že když někdo překládá angličtinu a chce tam použít skotskou mluvu, použije na to práve plzeňské nářečí. Já už se s tím setkal snad 5x. Příklad z hlavy - Tři muži ve člunu, jak jí tam rozmlouvá, aby si ho nevzala, protože je vobyčejnej...
To by mě zajímalo jak potom překládájí takovou welštinu. Mimochodem právě se mi vybavila replika z Červeného trpaslíka,kdy Rimmer diktuje Krytonovi zprávu o tom že se vzdávají: "A vysílej to ve všech světových jazycích....včetně welštiny."
edit: Ale my vod Pardubic vobyčejně taky takhle vodpovídáme.
Kecám, je to jednak ve Tři muži na toulkách, druhak to není plzenština
Vypráví se historka o jednom Skotovi, který měl milou a chtěl si ji vzít. Ale byl jako všichni jeho soukmenovci velice opatrný. V okruhu svých známých si všiml, že mnohý jinak slibný svazek končí ve zklamání a rozčarování jenom proto, že si nevěsta či ženich udělali falešné představy o dokonalosti toho druhého. A umínil si, že v jeho případě k žádnému takovému zhroucení ideálů dojít nesmí. Jeho žádost o ruku vypadal tudíž takto:
"Já sem chudej čloujek, Jennie; já ti nemůžu nabidnout ani žádný tříbro ani žádnou půdu."
"Stačí, že ně můžeš nabidnout sebe samyho, Davie."
"Kéž bych ti mohl nabidnout něco lepčiho, ďouče. Dyk já sem takovej ubohej nepodařenej trouba, Jennie."
"Ale di! Na sjetě sou vo moc šerednější musky než ty, Davie."
"Já sem teda žádny šerednějši neviděl, ďouče, a počitám, že bych je ani vidět nechtěl."
"Lepči nehezkej chlap, na kteryho je spoleh, Davie, než takovej, kerej proháni ďoučata je takovej vejlupek dokonalosti, že sou s nim doma jen samy mrzutosti."
"Na tom rači moc nestaujej, Jennie; von to neni dycky ten nejhezči krocan, co na dvorku rozfofruje nejvic krútiho péři. Já zrouna běhám za sukněma, to je vo ně vobecně známy; takže se mnou, počitám, budeš mít safraporcky trápeni."
"Dyk ty máš dobrý srce, Davie, a máš mě dovopraudy rád, tim sem si jistá."
"Jó, rád tě mám, Jennie, to jó, i dyž, samosebou, nemůžu řict, jak dlouhy trváni ta moje láska bude mit; a dobrák sem taky, to taky jó, ale jenom pokavád de ušecko po mym a nic ně z myho pořádku nevyhákne. To potom řádim jak čerchmant, jen se zeptej my mámy, a počitám, že zrouna tak jako s mym tátou to i se mnou bude horši a horši, čim vic budu stárnout."
"Ty si porád nasazuješ psi hlavu, Davie. Ale seš čloujek hodnej. Já tě znám lip, než se znáš sám, a domou s tebou bude dobrej domou."
"Může bej, Jennie. Ale svy chyby mám. A to je pro ženu a pro děcka moc smutná ujec, dyž se chlap nedá votáhnout vod sklenice; a já jak jen ucejtim visky, tak vodvirám hubu jak ňáká ryba; a pak to do sebe léju a léju, jako bych byl bezednej."
"Ale dyž seš třízlivej, tak seš hodnej, Davie."
"Voušem jen dokavád ně nic nepřeléze přes nos."
"No snad to se mnou vydržiš, Davie, a budeš mi pomáhat v práci."
"Nevidim duvod, proč bych to s tebou nevydržel, Jennie. Ale vo práci, vo ty se přede mnou ani nezmiňuj. Na tu ně stači pomyslet, a hned ně je nanic."
"Každopádně budeš dělat, co je v tvejch silách, Davie. Žádnej čloujek nemůže dělat vic, jak říká náš pan farář."
"Jenže ty moje síly, to sou ubohy síly, Jennie, a tak nevim, esli jich moc brzo nebudeš mit plny zuby. Sme ušecky slaby a hříšny stvořeni, Jennie, ale to by ti dalo moc a moc práce, dybys chtěla najit eště slabčiho a hřišnějšího čloujeka, než sem já."
...
Holt ten Skot pocházel od Budějic...
Když jsem se šel učit do Plzně (ano učil jsem se tam a nedaleko byl i na vojně), děsně mě točilo, jak tam mluvili ve stylu: "Japa se máš?"
Když jsem pak přijel z internátu (snad už po druhé - 14 dní), všichni mi říkali: "Co tak blbě mluvíš? Snad co děláš ne? A ne zazpívat Copa děláš..."
Pročpa se tomu smějete? Mě na tom nic směšného nepřijde.

Teď už asi víte, copa asi znamená v mém nicku Petr_PM.
Jinak 99% tůtěch (těchto
) výrazů atd. mají k nám do Plzně také velice blízko.
http://www.digitalnichodsko.estranky.cz/stranka/cho dsko-cesky-slovnik
Pán Mountfieldu?
Woe, Plzeň-město!
Taky pocházím ze z Plzně
Co pa je to můrdijé za město? To je to na severu Buďouc ??



Jsi asi nečetl
Jak zkalil Žanek HUSA v Pakostnici
skalhusa.htm
a Mlata na Bílendě 16 kilo 20
mlat1620.htm
Na to se také nedá zapomenout.
Mesršmitky,tak se říkalo cigaretám značky Letka blahé paměti za 2 Kčs
Tak to jsem mladší víno, my už jen znali startule
My měli "Spartky" (Start) a "kosmický" (Mars).
Plzenština je lameeeee, tomu každý rozumí, "po našymu" to je jazyk.
Kdo z vás ví, co znamenají třeba slova: žimjoky, brezle, ryngyšpile, pazury, keleruby, bigus, patyntregel, šalter, štajger, ščur, šnytlyk, atd...
Ostravština má půlku slov převzatou z němčiny, jen se to píše, jak to slyšíš
štajgra, šnitlík a šaltpáku máme také. Ještě máme třeba špajz, lígr a vexl.
A copaje ... šuflkostn?
Z překladu je to skříň se šuplíky (zásuvkami)
JJ - do svých 16ti jsem neznal český ekvivalent._Takový to u nás bylo.
A já bych k tomu přidal: baby nošum oryngle i fajne furtky, a jo mum na očach okulory, v ogrodže trušok atd.
NAVÁDĚT: VY MĚ NAVÁDÍTE = VY MĚ "HOUPETE" (KECÁTE MI); ŠPULIT SE NA NĚKOHO = VYTAHOVAT SE NA NĚKOHO; NAPUČET = NASÁKNOUT (nechoď do toho deště, nebo napučíš; + varianta odpučet = nechat "odpučet", čili odmočit nádobí). Tohle všechno píšu jako "NÁPLAVA" čili přistěhovalec - titul pro ty, kdo v Plzni neprožili pokud možno celý život, a nemají tu nejlépe několik generací předků
Nádherné slovo používané běžně i v oficiálních publikacích je "NASTEVŘÍT" = pootevřít.
Když babičky kecají v autobuse, za každou větou dodávají "né", což je výraz zdvořilosti naznačující zájem o vtáhnutí protějšku do hovoru.
Pak je kategorie rčení, např. eufemismus "nebylo to nic pěknýho", místo zprofanovaného "nic moc" .
Samostatnou kapitolu zaslouží plodné podstatné jméno "ŠVÍKY". Dělat "švíky", něco je "zašvíkané" - od špinavého oblečení až po silnici přecpanou auty. "Dělat švíky" znamená třeba dělat podrazy, bordel, vyvádět, prostě provádět nějakou neobvyklou nepřístojnost vybočující z normálu a působící potíže v obvyklém běhu věcí.
Dále obrat: "otevřít jsem to otevřela, ale pak..." Obrat s infinitivem se dá použít pro jakékoli sloveso a znamená, v tomto případě: "no, pokud jde o to otevření, to se povedlo, ale pak..."
Velmi libozvučné je plísnění domácího miláčka (pejska) slovy: "Copa je tutó?! Tuto se dělá?!"
Pocházím z jižního plzeňska, ale 13 let bydlím u Lovosic, ještě dneska se mi občas podaří říct nějaké slovo, že se manžel ptá, co to zase povídám za blbosti, že mu to mám přeložit!!! A že je toho dost, musím si dávat pozor, aby mi ostatní rozuměli a to jsem jen v čechách! Tak třeba žene se černé mráko (jdou černé mraky), hřímá (bouří), vysokačky (holinky, gumovky), hradba (plot) atd.
copa se vám nelíbí na naší normální mluvě? Japa si myslíte,že je normální mluvit, dyž ne takle? Tůdlenta mluva je jediná správná. Kdopa si opovažuje pochybovat? Sem se z toho celej spotil a du si nastevřít vokno, hlavně aby mi nevofouk cedr. Když s rodinou někam přijedeme,tak všichní hned ááá plzeňácí přijeli. A nýčko mi řekněte,to mluvíme jako ňák divně nebo copa? Tůto vlákno se teda povedlo.