

Subtitle Edit - Jak asynchronně změnit čas titulků?
Dobrý den,
Už dlouho používám velmi kvalitní software na úpravu titulků.
Dnes jsem ale narazil na titulky, které byly špatně načasované a jiné jsem nenašel.
Problém je, že i posunutí začátku na správný čas, to neodpovídalo, protože poslední titulky přesto nesouhlasí.
Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídali a podle toho se upravili všechny časy.
Avšak, v Subtitle Edit jsem něco takového nenašel. Ale nevěřím, že to neumí.
Prosím o radu.
Děkuji
Stroj na otázky už máš, zkus si zapnout i kontrolu pravopisu.
To, co chceš, ten editor určitě neumí (a ani jiný). Podle čeho by ty titulky posouval (upravoval) mezi tím začátkem a koncem? Možná nejjednodušším řešením je stažení filmu podle titulků.
Už zase. Tady nehodnotíme pravopis. Navíc, Opera mě upozorňuje na chyby, ale pochopitelně pouze pravopisné (nikoliv gramatické).
Jak už jsem napsal výše. Zadám první čas + poslední čas a zbytek se lineárně upraví (lineární korekce).
Kdysi jsem na to používal jednoduchou utilitu, ale už se mi ji nepodařilo najít.
Netuším, jestli funguje třeba tohle.
https://www.sync-subtitles.com/
Asi jsi mě špatně pochopil. Tady žádnou lineární korekci nelze provést. To lze např. zde.
- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané funkce v menu, treba o 20s dopredu etc, zadny program zvlast jsem na to nepouzival. Naco stracet cas upravovanim souboru i kdybych je mel posunout 2x.
* Nebo si stahni anglicke a jen si je preloz treba v « google translate » do cestiny
V google translate? MMM... To znám až moc dobře. Totální katastrofa. To už je raději nechat anglicky.
Nemusis se chytat kazdého "hovinka" existuji i jiné prekladace, jak wébové tak sofwtérové pro preklad titulek. Podstatu jsi stejne nepochopil.
Takové teda neznám?
A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překladač titulků využívající Google Translate.
Výsledek? Katastrofa. Nejde jenom o nevhodný překlad a špatné skloňování. Daleko horší je to, že věty se běžně zobrazují na vícekrát a to je pro překladač pohroma.
MMMMMM ... dokazes si stahnout film a nedokazes do vyhledavace naspat : Subtitles Translator & Editor, nebo Online Subtitles Translator ?
![[87226-preklad-titulek-online-png]](https://pc.poradna.net/files/87226-preklad-titulek-online-png)
Me to teda nejak nepouzitelné, nebo katastrofalni teda neprijde :
Ale to je všechno Google Translate a o výsledku jsem už mluvil. Automatický překlad je dobrý na slova nebo ustálené slovní spojení / fráze, ale ne na překlad textu.
Ach jo, neni to vse Google translator, ve vyhledavaci jsi urcite nic jak SubTranslate, Sub Translator, SRT-File Translator, Subtitle Translation Wizard etc ani nepokousel nehledal, nejsou jen Online prekladace --- je to ztrata casu ..
Ach jo, můžete být prosím konkrétnější? A tím myslím, doporučit jeden program.
- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si ti doporucit neco pro preklad do cestiny dovolit netroufnu. Musis holt pohledat a vyzkouset. SRT Translator neznam (aha, ten pouziva zrovna Gtranslate tak nic) , ale mohl by fungovat.
- V kazdém pripade, z pocatku jsem také upravoval cas v titulkach, ale rychle jsem presel primo na preklad tech (protoze to byla piplacka, trvalo to dlouho, bylo to zbytecne komplikované), které byly spravne synchronizované. Tak jsem stahl treba anglické a ty jsem nechal jenom prelozit. (v mém jazyku, je stavba very podobna ENG, tak i delsi vety nemaji problém, u cestiny me to pripadne stale akceptovatelné. Hodne SW sice pouziva GTranslate ale maji i vlastni motor, ktery prelozeny text jeste upravuje, tak vysledek prekladu neni vzdy takovy, jako preklad pres samotny Google Translate na Google.).
Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí.
Ano, problém je možná v fps. Ale nejlepší by to bylo "přečasovat" pomocí anglických titulků, které jsou správně.
Subtitle Edit umí Synchronizace -> Bodová synchronizace pomocí jiných titulků..., jenže tam to nejde hromadně. A ručně je to docela na dlouho.
Takže se vrať k mojí první odpovědi a stáhni si verzi filmu podle titulků, které jsou k mání.
Při slušné rychlosti internetu otázka několika minut.
Máš pravdu, asi to bude nejlepší řešení. Ta Bodová synchronizace pomocí jiných titulků je taky dobrá, pokud teda máte čas a náladu.
Děkuji všem a ještě jednou upozorňuji. Raději anglické titulky, než přeložené do češtiny pomocí Google Translate.
Místo toho přemýšlení asi by bylo rychlejší založit titulky znova. U dvouhodinového filmu mi založení titulků trvá max. dvě a půl hodiny.