Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Shrek, debilní CZ dabing

Právě teď dávají v TV (Nova) pohádku Shrek. Znám originální verzi, namluvenou anglicky (Eddie Murphy a další). Českej dabing se nedrží původního textu a zavádí vyložený nesmysly, jako odkaz na včelku Máju, Létajícího Čestmíra atd. Za tu dobu co to běží je tam spousta odchýlení od smyslu textu.

Taky se vám stává, že narazíte na takhle hnusně zmršenej dabing? Rád bych věděl, jak je to vůbec ošetřený s ohledem na autorský práva.

Pavel

Předmět Autor Datum
Jediný "film" na který se koukám s dabingem jsou Simpsonovi... Dabing stojí vždycky za houby.
MaSo 01.09.2007 20:46
MaSo
Zmám ještě dva další: Red Dwarf (Červený trpaslík) Allo, allo! (Haló, Haló! nebudu to víckrát opakov…
L-Core 02.09.2007 10:58
L-Core
Dabing RD je fakt super, nedávno jsem koukal na ENG+sub a nic moc. Jinak ALF taky nemá špatnej dabin…
Machy_CZ 02.09.2007 15:47
Machy_CZ
Když už jseš u seriálů tak MASH je taky dobře dabovanej... hlavně tam není "smích publika"
Mitch 03.09.2007 16:40
Mitch
Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to…
josephino 01.09.2007 20:48
josephino
(já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone :-p) Z té Novy (poté, co předvedli s LOST) mám strach…
L-Core 02.09.2007 11:01
L-Core
já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone Ani nemluv, ještě 15 dní a budem o něco chytřejší :-)
josephino 02.09.2007 11:52
josephino
Doufám, že Michael má vytetované i plány Sone...]:) poslední
MaSo 05.09.2007 13:03
MaSo
Shreka jedine v origosu. TV Srackomet nesleduju...
mif 01.09.2007 20:53
mif
Na H@ve maj vetsinou dabing v tezkym podprumeru.
Prasak v praci 01.09.2007 23:36
Prasak v praci
Vždyť je to pro děti.. řekl bych, že je v pořádku nahradit angloamerické reálie českými, ne? Btw, c…
Ynd0r 02.09.2007 11:10
Ynd0r
Pavle, nesouhlasím s Tebou. Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské poh…
touchwood 02.09.2007 13:22
touchwood
Mluvil jsem s jednou američankou a ta říkala něco podobnýho jako ty: ve Shrekovi je velký množství n…
Pavel 02.09.2007 13:37
Pavel
zkus google ;-) např. hned ten první odkaz :-D
touchwood 02.09.2007 13:51
touchwood
Můj gůgl nic použitelnýho nevyplivl. Ani českej, ani světovej. Pavel
Pavel 02.09.2007 14:06
Pavel
vodnislalom www.canucamp.de "- Řekla jen 'Hledej Šmudlo'" (elév Hlaváček) " A co jste udělal, Hlav…
touchwood 02.09.2007 14:23
touchwood
Tady to snad je jasný. www.canu.co.uk
karel 02.09.2007 14:26
karel
Pořád mám dojwm, že mi podstata toho dialogu uniká. Zvlášť, pokud jsem vyrozuměl, že canu znamená ca…
Pavel 02.09.2007 16:38
Pavel
Tak beru zpět, už mi to došlo. Canu bude člun (kánoe) a vtip zní ve smyslu: Jakej je rozdíl mezi mil…
Pavel 02.09.2007 16:42
Pavel
vidíš? Překladem se to celé rozsypalo... Tady se to dá přeložit jedině "přebásněním"
touchwood 04.09.2007 06:53
touchwood
Třeba ve filmu Podivné dědictví se při dabingu textu drželi a nic moc. Lepší byly titulky, kde se Sp…
karel 02.09.2007 13:49
karel
jj. Stejný případ je s dvojím dabingem Spaceballs. Ten, kde byl překlad "Kosmíči" byl lepší. - Jak…
touchwood 02.09.2007 13:52
touchwood
Tam byly "Hováda" - dabing s Ritkama stoji za ritku...
mif 02.09.2007 16:43
mif
mně se právě líbíl ten starší, myslím že VHS-kový. i když klasika jako "pročesejte poušť" nebo "dže…
touchwood 02.09.2007 17:50
touchwood
No vzdyt jo! Na VHS byl ten lepsi, v kysni uz bezely "Ritky" :)).
mif 02.09.2007 19:49
mif
To samý v Posledním skautovi (The Last Boyscout) s Bruce Willisem - VHS překlad super, televizní je…
Bimbo 03.09.2007 17:07
Bimbo
Tady si dovolím tvrdit, že originál je daleko lepší, než kterýkoliv dabing...
MaSo 03.09.2007 22:13
MaSo
Pochopitelně je originál vždycky nejlepší... ;-)
Bimbo 05.09.2007 12:59
Bimbo
Kromě Simpsnů a toho, co zmiňoval L-Core výše...;-)
MaSo 05.09.2007 13:01
MaSo
Tvoje starosti bych chtěla mít... :-) Mě teda mnohem více rozčilujou české filmy na DVD bez českých…
merlouska 02.09.2007 19:45
merlouska
Jsem zastáncem toho, zbytečně moc nemršit předlohu. Ale, pokud se jedná o slovní humor, který vycház…
Bimbo 03.09.2007 17:10
Bimbo
Kaplan je skvělej...a tam je ten převod fakt nutnej. Četla jsem to i v angličtině a semtam jsem to f…
merlouska 03.09.2007 17:30
merlouska
To je toho, já moc nechápal ani ten původní Eisnerův překlad. Ale ten Přidalův je nejkvaliťácký, jak…
karel 03.09.2007 17:44
karel
já ten Eisnerův ani nečetla :) Ale ten Přidalův je super *smajlík s palcem nahoru*
merlouska 03.09.2007 22:05
merlouska
Čoč Fošington! :-D
touchwood 04.09.2007 06:54
touchwood
Podobně je na tom Pratchett - překlad páně Kantůrkova je naštěstí geniální, i při maximálním zachová…
Prasak 03.09.2007 23:28
Prasak
Ja sa pozastavím nad názvami filmov v CZ (Slovenské názvy vlastne neexistujú, lebo my nedabujeme, ib…
msx. 03.09.2007 23:37
msx.
Dead Fish - Stůj, ten mobil není tvůj (Mrtvá ryba) ::):-D
MaSo 03.09.2007 23:52
MaSo
jj souhlas - tento preklad take nepochopim Prsten Nibelungů
kmochna 04.09.2007 07:24
kmochna
Nič v zlom, ale ak mám pravdu povedať, ak sa jedná o film, radšej český dabing (slovenský aj tak na…
msx. 03.09.2007 23:39
msx.

Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to "štěstí" vidět jeden díl IT Crowd s českým dabingem - naprostý průser, najednou to ztratilo to všechno zábavné. Teď jsem "zvědavý" jak se n@va předvede s dabingem k Prison break.

Pavle, nesouhlasím s Tebou.

Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské pohádky a pověsti, které v české pohádkové branži jednoduše neexistují. Je to totéž, jako např. (IMHO vynikající) dabing filmu Auta (oblíbený to "kus" mého synátora), který se rovněž velmi odchyluje (převážně u vlastních jmen, ale také ve spoustě "nepodstatných" věcí , jako je "láska je láska.. apod.)

Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.

Totéž bys mohl říct o překladu Shakespeara, případně anglosaských básníků

A na závěr mi schválně přelož tohle:

- Guy1: Do you know the difference between making love on a canu and an american beer?
- Guy2: ???
- Guy1: There is no difference at all. Both is fu*king close to water.

Mluvil jsem s jednou američankou a ta říkala něco podobnýho jako ty: ve Shrekovi je velký množství narážek (i díky tomu je tak populární), který třeba my chápat nemůžeme, neznaje souvislostí. To ale podle mýho vůbec není důvod dělat dabing tak, aby neodpovídal původnímu významu. Viz třeba moment, kdy se osel na začátku filmu vznese (spadla na něj nějaká zářící cosi v lucerně (?) - původní text říká ěco ve smylu "možná znáte mouchu co létá, ale nikdy ste neviděli osla létat" a v češtině je tam cosi o létajícím Čestmírovi; tady nevidím nejmenší důvod...

Překlad EN-CZ bude vždycky zatíženej nepřesností (i překlad CZ-EN), tomu se jistě vyhnou nedá. Otázkou ale je, jak citlivě k tomu autor překladu přistoupí. Film Auta znám jen s CZ dabbingem, originál ne. Zvlšť u netriviálních jmen je to velkej problém, viz třeba často odkazovanej Cheewbacca (snad to píšu správně) z Hvězdnej válek pekládanej jako Žvejkal (což některým silně vadí).

Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.

Nešlo o to, aby byl překlad doslovnej, to by jistě nedávalo smysl, ale proč tam přidávat věci, který tam evidentně a logicky nepatří?

Pokusím se o ten cvičněj překlad, i když cítím, že je to past :-) Aha, tak nepokusím, neznaje význam slova canu (slovník mlčí): http://slovnik.atlas.cz/default.aspx?utf=y&word=can u&lang=0

Pavel

Jsem zastáncem toho, zbytečně moc nemršit předlohu.
Ale, pokud se jedná o slovní humor, který vychází z jazyka (typický příklad je Leo Rosten: Pan Kaplan má třídu stále rád, kdy v češtině vznikla defacto nová knížka) nebo z narážek na reálie, tak je nutné to přizpůsobit reáliím příjemců tak, aby to neztratilo na kouzlu, jinak se tomu totiž nikdo nezasměje (pokud nezná reálie původní).

Ja sa pozastavím nad názvami filmov v CZ (Slovenské názvy vlastne neexistujú, lebo my nedabujeme, iba všetko predabované kupujeme z CZ):

Originálny názov - Český názov (Správny preklad)

Post impact - Deň po zajtrajšku (Po dopade)
Day After Tomorrow - Deň potom (Deň po zajtrajšku)

No a tak to doje.ali, že film Day After Tomorrow museli nazvať inak.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru