Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Překlad PDF souborů z angličtiny do češtiny

Dobrý den.
Obracím se na Vás možná ne s úplně lehkou otázkou.

V rámci vypracovávání diplomové práce bych si chtěl mírně ušetřit práci, a to překlad všech elektronických knih, časopisů, článků,... které jsou ve formátu PDF, a to z angličtiny do češtiny. Je logické, že jakékoliv překladače, jako např. translate google, jsou překladače automatické (robotické), takže ne vždy přeloží vše úplně přesně. O to mi ani moc nejde, stačí mi víceméně běžný překlad, kdy si význam věty i při nedokonalém překladu již člověk sám domyslí a podle potřeby upraví. Jde mi jen o to, abych ušetřil hodiny a hodiny kopírování textu z jednotlivých PDF souborů do např. translate google, ty upravil, aby neobsahoval text mezery a řádkování a teprve aby se vše přeložilo. To teprve poté přeložené kopírovat zpět např. do wordu a takto dělat stovky, spíše i k tisíci stran. Navíc z toho samozřejmě nehodlám použít vše, takže by to byla i mnohdy zbytečná a úmorná práce.

Potřeboval bych tedy nějaký software (nejlépe PLACENÝ, KTERÝ SI KLIDNĚ ZAPLATÍM), který by mi přeložil PDF soubory do češtiny, a přitom zachoval formátování stránek, řádků, a obecně formátování samotného PDF souboru. Prolezl jsem prakticky celý internet a žádný software do počítače nebo klidně i online, který je fakt nejlepší (placený), jsem nenalezl. Je miliony odkazů na překlad PDF souborů, ale abych zkoušel všechny a zjišťoval, který je opravdu takový, který je rychlý, spolehlivý, zachovávání formátování apod., to je rovněž práce, která by mě zdržela více než již použít nějaký samotný ověřený dobrý "translator".

Zkoušel jsem Onlinedoctranslator, není špatný, avšak i když jakoby zachová formátování co nejvíce jen může, i přesto jej nezachová zcela, jako např. mezery nebo řádkování (linky) a poté se tedy hůře kopíruje již přeložený text, protože lze označit třeba jen dva řádky, třetí už má někde mezeru a už to neoznačí (původní text však v PDF označit lze celý). Dále prý lze použít translate google, tam vybrat soubory a přeložit tam, ale ten rozhodil formátování zcela, takže v podstatě nepoužitelné.

Prosím, neraďte mi tipy a rady, že si mám jednolotlivé stránky každého PDF souboru s článkem, knihou či časopisem prostě zkopírovat, v okně pro překlad na translate google to upravit do textu bez mezer a odsazování řádků a po překladu zkopírovat a vkládat do wordu - jednak by to trvalo mnohem déle, než samotné vypracování bakalářské práce a jak jsem říkal, třeba bych překládal celý dokument úplně zbytečně, protože bych jej ani nakonec nepoužil jako zdroj pro vypracování.
Bohatě mi stačí hrubý překlad na úrovni TRANSLATE GOOGLE, který dneska již poměrně dosti slušně přeloží i významy a fráze s celými větami, takže nějaké nepřesnosti mě v tomto případě opravdu moc zajímat nebudou.

Věděli byste, prosím, o nějakém šikovném pomocníkovi na překlad PDF souborů, aby zároveň bylo zachováno formátování, co nejvíce je to možné?

Předem moc děkuji za radu a pomoc

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Google mi na dotaz "pdf translation without loosing formatting" našel toto: https://en.alfanotv.com/…
L-Core 24.03.2022 16:17
L-Core
Ahoj. Díky moc za tip. Ten DeepL vypadá slibně, ale když jsem si stáhnul do PC a nainstaloval, tak m…
David Dizzer 26.03.2022 02:57
David Dizzer
Bohužel při větším množství textu to bohužel nepřeloží při "free verzi", mluvím teď o online překlád…
David Dizzer 26.03.2022 08:09
David Dizzer
No, ono asi nemůžeš očekávat, že - navíc zadarmo - se budou různě povalovat tooly na bezchybný překl…
L-Core 26.03.2022 15:46
L-Core
Nemám problém si zaplatit za nějaký dobrý překladač. Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZ…
David Dizzer 26.03.2022 16:05
David Dizzer
DeepL umí požadované. Mají to napsané na webu. Je to verze Pro. Opravdu by bylo dobré se snažit nauč…
ST 26.03.2022 22:46
ST
To jsem zde již také psal. Verze PRO je pouze na instalování do počítače a není to žádná sláva, ba d… nový
David Dizzer 27.03.2022 16:40
David Dizzer
Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco e… nový
David Dizzer 27.03.2022 16:25
David Dizzer
Ten https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/ dává horší výstup než DeepL, takže nemá smysl h…
ST 26.03.2022 22:26
ST
Odpověď viz zároveň v příspěvku: 27.03.2022 16:25 poslední
David Dizzer 27.03.2022 16:41
David Dizzer
Podrobně jsem nečetl celou diskuzi. Vyjádřím se jen obecně z technického hlediska - bez jakýchkoliv…
Flash_Gordon 26.03.2022 19:16
Flash_Gordon
Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání. Už asi 10 le… nový
David Dizzer 27.03.2022 16:28
David Dizzer
Aby to nevypadalo, že vždy na každou radu, poznatek, poznámku či radu odpovídám negací, tedy že neso… nový
David Dizzer 27.03.2022 16:32
David Dizzer

Ahoj. Díky moc za tip. Ten DeepL vypadá slibně, ale když jsem si stáhnul do PC a nainstaloval, tak mi to vůbec nechce vzít a načíst PDF soubory, ač je má podporovat. Funguje pouze jako online (tedy v prohlížeči), tak jsem zkusil jeden a vypadá to dost dobře. Ovšem otázkou je, zda nebude omezený na nějaký počet přeložených PDF souborů.
Nevíš, respektive nemáš zkušenost, proč v PC po instalaci nechce brát a načítat PDF soubory, ač by je měl podporovat? I když dám procházet, tak se PDF soubory vůbec nezobrazují, zkrátka, jakoby je nepodporoval ;)

Díky moc za tip, zatím asi nejlepší, co zachovává i "formát"

Bohužel při větším množství textu to bohužel nepřeloží při "free verzi", mluvím teď o online překládání přes přiložený odkaz.
Free verze tedy asi nakonec užitečná moc nebude :( ale vypadal skvěle ten překladač jinak.

A ten https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/ neumí vzít ani soubory přes 200 kB, což snad není skoro žádný takový, který by v PDF měl takovou malou velikost :(

No, ono asi nemůžeš očekávat, že - navíc zadarmo - se budou různě povalovat tooly na bezchybný překlad *pdf se zachováním jeho layoutu. Kdyby šlo o jednu stránku, snadno bych si poradil; otevřel bych *pdf v nějakém editoru (znám Adobe Acrobat, PDF X-Change Editor a Affinity Designer) a postupně vyexportovaný text z Japonštiny prohnal DeepLem a vložil zpět.

Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco existuje, nepátral jsem, ale pokud ano, zadara to IMHO nebude…

Já si kdysi nechal DeepLem přeložit celou (*pdf) knihu, předtím vyexportovanou do *doc. Nějaké zachování formátování bylo to poslední, co bymi trhalo žíly. Ale pokud ty tvé *pdf obsahují spoustu prvků, obrázků, grafů, textových sloupců, budeš se s tím muset buď popasovat pracně ručně, nebo to přežvýkat v té angličtině. Pořád přece můžeš *pdf převést do doc/txt a mít ho někde bokem; pokud narazíš v původním textu na nějakou (z tvého pohledu) obtížně pochopitelnou pasáž, prostě se koukneš vedle.

Nemám problém si zaplatit za nějaký dobrý překladač. Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.
Spíše aby ten samotný TRANSLATOR uměl přeložit veškerý obsažený text (tabulky, popisky, poznámky....) a přitom úplně nerozhodil a nepřeformátoval až do extrémní změny samotné formátování. Což, jak jsem se díval, teoreticky umí jak Translate Google, poté Online DOC Translator a i ten DeepL, ten však přeložil jen dvě stránky zadarmo, poté chce docela dost zaplatit, a to ještě stále za 40 euro omezený počet stránek. To bych si raději zaplatil plnou verzi a mohl neomezeně překládat, NAVÍC NECHÁPU PROČ, v PC prostě ten DeepL i trial verze neumí přečíst PDF soubory, což nechápu, takže platit tolik peněz za něco, co neumí ani nakonec samotný PDF načíst, nebudu.

Zatím jsem tedy nalezl tři zmiňované a asi jich moc dalších nebude. Každopádně v tom vidím docela díru na "trhu", a někdo, kdo by sestavil nějaký program nebo takový translator, který by byl šikovný, docela slušně by na tom vydělal, protože by byla, si myslím, poptávka a já bych byl jeden z těch poptávajících. Klidně koupit, je to dobrá věc pro překlad nejen z angličtiny - ale jakéhokoliv textu v jiném jazyce, který třeba používá i znaky jako Čínština, ruština apod..., což je o to problematičtější, avšak naštěstí nyní naštěstí není můj případ.

Díky případně za jakoukoliv další radu, poznatek, tip ;)

To jsem zde již také psal. Verze PRO je pouze na instalování do počítače a není to žádná sláva, ba dokonce spíše nechápu, proč funguje tak chybně.
Jejich PRO verzi jsem si stáhnul jako TRIAL zkušební verzi, a stejně program neuměl vůbec načíst PDF soubory (buďto je vůbec nenačetl, tedy ani přetažením souboru do programu a když jsem chtěl PDF soubor vybrat ze seznamu, tam se vůbec nezobrazovaly (obecně jakoby je vůbec nepodporoval a přitom je má ve specifikacích i na pracovní ploše samotném programu uvedeno, ať vložíte PDF, DOC atp...).
Když se již povedlo nějakým záhadným způsobem PDF po 15 minutách načíst, překlad byl katastrofální ve smyslu, že písmena jako ščřžý atp. byla nahrazena znaky, obecně nebyly mezery mezi jednotlivými slovy a obecně zkrátka to byly spíše různé znaky než slova.
To mě právě překvapilo - protože jejich ONLINE verze na internetu v prohlížeči PDF přelouská fakt, až překvapivě, velmi kvalitně, zachovává i celkem formátování a celkově slušně převedeno a přeloženo. Ovšem dovolí jen 2 dokumenty, pak je potřeba zaplatit PRO verzi, která je ovšem také omezená na 100 dokumentů na uživatele/měsíc. A navíc PRO verze je instalovaný program, který jak jsem uváděl, nevím proč, takto divně (ne)funguje. Platit tedy za program, který funguje hůře, než jejich online verze na internetu, bych neriskoval.

A co se týče angličtiny, to se budu opakovat, případně si to přečtete ve dvou příspěvcích, kde jsem to uváděl podrobněji. Moje úroveň angličtiny je B2, avšak slovní zásoba, hlavně v oblasti odborných článků, textů a prací, je opravdu i na mě velmi složitá, neboť slovní zásoba je klíčem k pochopení textu. Viz moje ostatní příspěvky, kde uvádím vlastně důvod, proč chci použít překladač ;)

Jenže ty chceš něco skoro na úrovni Agirova translátoru z z Troskova Zápasu z nebem :-) Možná něco existuje, nepátral jsem, ale pokud ano, zadara to IMHO nebude…

Nevím, zda jste četl mé příspěvky, kde uvádím, že:

Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.

ROZHODNĚ nechci perfektní překlad bez chyby (což automatické překladače umí málokdy). Jde mi jen o překlad běžný, abych pochopil význam věty případně koncept, kdy samozřejmě nemohu znát slovní zásobu hlavně v oblasti chemie a analýzy a zkrátka i když má úroveň angličtiny je B2, nemohu rozumět všemu (hlavně díky slovní zásobě), tedy porozumění jednotlivým a všem slovům/výrazům.
Proto alespoň běžný překlad, i takový, kdyby to gramaticky a obecně češtinářsky neznělo perfektně.

Podrobně jsem nečetl celou diskuzi.
Vyjádřím se jen obecně z technického hlediska - bez jakýchkoliv útoků.

PDF je zamýšlen jako výstupní formát, který si klade za cíl shodné zobrazení na všech platformách.

Bohužel proto není příliš vhodný na zpětné formátování - například do Wordu, Writeru a podobných.

Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání.
Už asi 10 let jsem anglicky nemluvil, takže moje mluvená angličtina nestojí za mnoho.
Ale co chci říct, poctivě a aktivně jsem navštěvoval po večerech kurzy angličtiny, protože spoléhat na těch pár minut za semestr opravdu nejde.

Asi nejspohlivější, jak někteří radili výše, bude poctivě si postupně překládat materiály googlem.
Protože při vší úctě k překladačům, dopouštějí se značných chyb a u technického textu záleží na každém slovíčku.

Jinak mít dneska výšku bez znalosti alespoň angličtiny je značný hendikep pro povolání.
Už asi 10 let jsem anglicky nemluvil, takže moje mluvená angličtina nestojí za mnoho.
Ale co chci říct, poctivě a aktivně jsem navštěvoval po večerech kurzy angličtiny, protože spoléhat na těch pár minut za semestr opravdu nejde.

Moje úroveň angličtiny je B2, ale i přesto, v této úrovni angličtiny není slovní zásoba zdaleka stoprocentní. Ještě jednou sem překopíruji záměr překladu, který i přes mou úroveň angličtiny B2 rozhodně pomůže z důvodu následujícího:

Opravdu mi ale nejde o GENIÁLNÍ A PERFEKTNÍ BEZPROBLÉMOVÝ PŘEKLAD. To ani nemá význam, protože je pro mě základ jen porozumět slovní zásobě, kterou logicky všechnu neovládám, a to hlavně v problematice a úrovni diplomových prací. Stačí hrubý překlad, i kdyby to neznělo nijak gramaticky a češtinářsky správně.
ROZHODNĚ nechci perfektní překlad bez chyby (což automatické překladače umí málokdy). Jde mi jen o překlad běžný, abych pochopil význam věty případně koncept, kdy samozřejmě nemohu znát slovní zásobu hlavně v oblasti chemie a analýzy a zkrátka i když má úroveň angličtiny je B2, nemohu rozumět všemu (hlavně díky slovní zásobě), tedy porozumění jednotlivým a všem slovům/výrazům.
Proto alespoň běžný překlad, i takový, kdyby to gramaticky a obecně češtinářsky neznělo perfektně.

Ano ano, už na tom pracuji ;) Děkuji moc

Aby to nevypadalo, že vždy na každou radu, poznatek, poznámku či radu odpovídám negací, tedy že nesouhlasím nebo vždy na ni odpovídám obhajováním se apod., rozhodně to není tím, že se jakékoliv rady a poznatku NEVÁŽÍM, ba naopak. Moc Vám děkuji za jakoukoliv radu a poznatek k dotazu. To, že odpovídám vždy tak, jak odpovídám, neznamená vůbec nic negativního z mé strany, spíše se vždy snažím situaci vysvětlit a jen na Váš příspěvek reagovat.

Moc tedy děkuji za rady, za každou budu rád...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru